반응형

http://tvple.com/203143 





번역 후기..

상당히 제한을 풀고 번역을 했습니다..

그냥 머리에 떠오르는 대로 마구 번역했습니다

일단 개인적으로 호노카의 목소리와 노조미, 마키의 목소리가 아주 좋았습니다

하나요의 경우 원본을 뛰어넘었다고 해도 과언이 아닙니다

팀 C&A 에서 만든 영상으로 2주에 하나씩 업로드해서 지난 7월까지 업로드 된걸..

우연히 발견해서 8월말부터 번역하기 시작했습니다 

마이마이(연출, 편집) : 호노카, 코토리, 마키, 노조미, 하나요, 에리 동생(아리사), 호노카 엄마

POP콘(음악) : 에리, 우미, 린, 니코, 호노카 동생(유키호), 이사장(코토리 엄마)

애니메이션 제작 : 선라이즈 

제공 : 니코니코 동화


가장 놀라운 건 두 사람이서 각본을 쓰고 더빙을 했다는 점입니다

다음 신작은 바케모노가티리 2.5차원입니다

이미 티비플에 올라와있더군요..

번역의 포커스는 다음과 같습니다

호노카 : 욕설을 자제하지 않는다. 돌직구를 날린다. 자뻑, 약쟁이..

코토리 : 걸죽한 중년 아저씨... 그것도 아주 쌍팔년도 이전의 아저씨를 이미지 삼아 번역하였습니다

마키 : 죠죠러. 이또한 걸죽한 아저씨

노조미 : 허접한 국어를 사용하는 외국인을 떠올리며 곳곳에 문장에 영어 단어를 배치했습니다.
            사투리보다도 억양을 살리기가 어려워서 이래저래 무리수를 뒀습니다만
            캐릭터성은 잘 전해진 것 같습니다. 스피릿츄얼하구MA!

하나요 : 포카스카쟝.. 이걸 어떻게 번역하나 싶었지만 린멍이가 개소리를 내기에 그냥 개쓰레기로 번역..
            이래저래 말이 이어지더군요. 다만 이걸 2화 이후로 도입해서 아직 초반부는 빈칸으로 남아있습니다

아리사 : 전라도 사투리로 번역하였습니다. 경상도 사투리는 잘 모르기에 여태까진 찾아가면서 썼습니다. 그래도 불완전하지만..
            확실히 전라도 사투리 비스무리하게 번역하니 재미가 살아나는 것 같았습니다

에리 : 토시마라고 나옵니다. 물론 이걸 노처녀라고 하는 게 훨씬 좋을 거 같았지만 아줌마와 토시마..
         MA가 같아서 그냥 아줌마로 몰아붙였습니다

우미 : 존댓말과 간간히 나오는 말을 패드립 혹은 욕설로 가감없이 처리했습니다. 쿠소아마..
          망할년.. 그냥 그대로 처리..

린 : 왕왕 해서 처음엔 왈로 하려고 했으나 역시 멍이 더 와닿아서 그냥 멍처리..
      자막으로 나오는 건 그렇게 어려운 문장이 아니여서 바로 눈에 들어오더군요, 다행입니다

니코 : 그나마 평범한 말투에 무난한 목소리지만 똥.. 
         응꼬라고 나오기에 일부의 번역을 의역처리했습니다. 응꼬는 그대로 똥이라는 뜻이지만
          니코의 코와 똥꼬의 꼬가 비슷하고 2음절이라 구태여 그렇게 처리하였습니다 


 호노카 동생(유키호) : 사상 초유의 원조.. 그후엔 캐릭터성을 약간 잃고 고기성애자..

이사장(코토리 엄마) : 페로페로

저도 스쿠페스를 즐겨하는 한 럽폭도에 불과합니다
이걸 번역함으로써 어떤 럽폭은 부들부들 거릴 것이지만
이것도 어느 정도 애정이 있기에 가능한 짓입니다..
오히려 원작보다도 스토리성이 높다고 생각이 들 정도입니다
모든화가 티비플에 업로드 되어있는 걸 확인하였으니
최종화까지 가서 한꺼번에 즐겨주세요 ㅋ
다른 사람의 댓글을 보는 재미도 있더군요

이 팀의 다른 작업물도 받았지만 번역을 할지 안 할지는 모르겠네요..
일단 재미있는 건 해볼 생각입니다

 

728x90
LIST
  • 네이버 블러그 공유하기
  • 네이버 밴드에 공유하기
  • 페이스북 공유하기
  • 카카오스토리 공유하기